2016年1月20日

[穆勒咖啡專欄] 咖啡芳名錄 (咖啡名詞小記)

本週還是再來談談名字。

還記得剛剛開始喝咖啡的時候,對五花八門的專有名詞總是感到一頭霧水。常常點了一杯咖啡,送來的跟想像中的不一樣,或是傻傻地說「我要阿拉比卡咖啡」。往事想來還令人會心一笑,那一知半解的時候最是尷尬。

也許很多朋友跟我一樣,剛剛接觸咖啡的時候都覺得不得其門而入。今天的專欄就帶大家大略認識一下常見的跟咖啡有關的名詞吧。



先從剛剛說的阿拉比卡說起吧?好像很容易在各種廣告上看到這個名字。不過,假如到咖啡店點餐,跟他說「我要阿拉比卡咖啡」,你得到的回應八成是「我們的咖啡都是阿拉比卡咖啡噢。」。

阿拉比卡是咖啡的一種品種。就好像簡便地把人畫分為黑人白人黃種人這樣。從人種裡面,你不大容易認識這個人--他是從哪個國家來的?住在哪一區?住在山上還是市區?越精細的條件,會幫助我們對這個人的輪廓有一些認識。

認識咖啡也像這樣。不同的風土條件跟加工方式,都會讓咖啡豆有不同的個性--你知道他的品種了,接下來可能會想知道他的國籍。那個次序大概會是像這樣:

歹勢啊,手邊只有手機,拍起來就這樣。

品種(阿拉比卡/羅布斯塔/)-->產地(國家-->地區-->莊園)-->初期加工(從咖啡果實取出咖啡豆方式:水洗/日曬/半日曬/半水洗)-->烘培度-->沖煮方式(水沖or濾滴式/義式咖啡/賽風壺/摩卡壺/濾壓壺/土耳其咖啡)-->品名或調味

從咖啡種植,到我們桌上的一杯咖啡,中間會經過的也大概就是這些「工作站」。每個工作站裡面都會有一些名詞,也就很容易讓剛剛接觸咖啡的人感到一頭霧水。拿最容易讓人混亂的「摩卡咖啡」(Mocha)來說,那有可能是指產地(葉門摩卡,摩卡事實上不是產區,而是出口港),也有可能是指調味咖啡(摩卡咖啡豆帶巧克力香氣,漸漸就被衍申為帶巧克力味咖啡的代名詞。),然後在台灣因為翻譯的關係,還可能誤解為咖啡沖煮器具,摩卡壺。(其實摩卡壺的名字叫"Moka"!)

Mocha, Moka傻傻分不清楚?(圖片取自http://goo.gl/F23gAT)

眼花撩亂了嗎?其實不同的區塊裡面,使用的名詞會有不同的語感。當你聽到地名的感覺時,通常指的就是產地;當你聽到"某某咖啡"時,很可能是咖啡品名(義式咖啡常見品名可以看這裡);當你聽到淺焙深焙(英文會是XXX Roast)當然指咖啡烘焙程度。沖煮方式就會談到器材。

以後再來談談每個區塊裡面的東西吧。
穆勒咖啡專欄,下回見。



穆勒咖啡館--職人烘豆集資計畫

https://www.flyingv.cc/projects/12754

沒有留言:

張貼留言