2015年12月30日

[穆勒咖啡專欄] 所以義式咖啡到底是怎樣?

上週談了義式咖啡的演變與進展,其實主要就是想讓大家了解,義大利佬做了那麼多研究和發明,其實就只為了那一杯小小30cc濃咖啡的味道。怎麼樣在最小的容量範圍哩,萃取出最美味的咖啡精華,是義式咖啡機不斷進展的方向。

然後,我們可以對Espresso做什麼?
直接喝。然後,還有做出各種各樣的花式調味咖啡!



其實像這樣的圖,好像已經有不少人做過了。但看著實在不甚滿意,總想自己重做一張。

在入門咖啡的時候,我自己也在名詞上產生不少困惑過。譬如「摩卡」指的是什麼?又或早年進咖啡館,心裡想點的是焦糖瑪奇朵,卻傻傻說了「瑪奇朵」,結果送來的是一杯小小的奶泡咖啡,然後一頭霧水這樣。

會變成這樣,很多時候是因為命名方式的紊亂,另外就是外文轉換成中文的謬誤。

拿「瑪奇朵」來說吧。這個字在義大利文的原意,是「斑點」或「汙漬」。用在咖啡上,「Caffè Macchiato」原來的意思就只是「斑點咖啡」,可能有人解釋為牛奶染上咖啡,有人解釋為咖啡染上牛奶。然後義式咖啡傳至西雅圖後,花式調味的做法變得更多元了,命名自然也就開大量地開展出來。



這杯是焦糖康寶藍拿鐵,但可能有的店會取名叫"焦糖摩卡"。

所以,焦糖瑪奇朵,也是借用那個自的原意:「焦糖斑」,就是在調好的咖啡表面淋上焦糖醬。而其實這杯裡面調的是香草。

語言是活的,老美愛喝大杯咖啡,喜歡香草,喜歡表面厚厚地淋醬,創造出了焦糖瑪奇朵,借了義大利文的意思,就這麼命名了。假如照義大利人的用法,焦糖瑪奇朵應該會是一杯60ml的牛奶,裡面加了一些焦糖。(同樣的東西,用義大利邏輯命名的話,應該會叫做「Vaniglia Caffè Latte con Caramello」。

這專欄,好像越寫問題越多噢?譬如為什麼咱店裡要取名叫「義大利美式」?跟美式咖啡的差別在哪裡?剛剛說的摩卡又在說什麼?卡布奇諾又為何叫這個名字?

越寫線頭越多。沒關係,咱有的是時間,慢慢聊。
期待下次專欄。

沒有留言:

張貼留言